• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • هماي گو مفكن سايه شرف هرگز
  • در آن ديار كه طوطي كم از زغن باشد
واژه نامه
  • زغن : موش گير، غليــواج ، زاغ و زغـــن به عنــوان دو پرنـــده نا مطلـوب و خوارمايه در نظر گرفته شده اند
  • هماي : مرغ مبارك و خوش يمني است كه بر سر هركس سايه بــيـنـدازد اقــبال و دولت به او روي مي آورد
English Translation :
To the Huma, say:--" Cast not thy auspicious shadow.
First Mesra Translation:
On that land where the (noble) parrot less than the (mean) kite-- shall be."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مرغ هما را بگو كه سايه خود را كه مايه عزت و شرف است هرگز در دياري مينداز كه براي طوطي كمتر از زغن ارزش قائلند،زَغَــن : پرنده اي از خانواده باز، موش گير،طوطي را به عنوان پرنده اي زيبا و محبوب ، با زغن ، به مثابه مرغي ناچيز و پست ، مقايسه كرده است ، مضمون كنايه اجتماعي دارد، مي گويد به مرغ هما بگو كه سايه خوش يمن و مبارك خود را بر آن شهر و دياري مينداز كه براي مردم فرومايه بيش از مردم شريف قدر و قيمت قائلند ـ چنان شهري آباد مباد، **