- هماي گو مفكن سايه شرف هرگز
- در آن ديار كه طوطي كم از زغن باشد
-
واژه نامه
- زغن :
موش گير، غليــواج ، زاغ و زغـــن به عنــوان دو پرنـــده نا مطلـوب و خوارمايه در نظر گرفته شده اند
- هماي :
مرغ مبارك و خوش يمني است كه بر سر هركس سايه بــيـنـدازد اقــبال و دولت به او روي مي آورد
English Translation :
To the Huma, say:--" Cast not thy auspicious shadow.
First Mesra Translation:
On that land where the (noble) parrot less than the (mean) kite-- shall be."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مرغ هما را بگو كه سايه خود را كه مايه عزت و شرف است هرگز در دياري مينداز كه براي طوطي كمتر از زغن ارزش قائلند،زَغَــن : پرنده اي از خانواده باز، موش گير،طوطي را به عنوان پرنده اي زيبا و محبوب ، با زغن ، به مثابه مرغي ناچيز و پست ، مقايسه كرده است ، مضمون كنايه اجتماعي دارد، مي گويد به مرغ هما بگو كه سايه خوش يمن و مبارك خود را بر آن شهر و دياري مينداز كه براي مردم فرومايه بيش از مردم شريف قدر و قيمت قائلند ـ چنان شهري آباد مباد، **