• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من از رنگ صلاح آن دم به خون دل بشستم دست
  • كه چشم باده پيمايش صلا بر هوشياران زد
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • صلا : آواز دادن براي طعام خورانيدن يا چيزي به كسي دادن ، آواز دادن براي نماز، مخفف الصلوة
English Translation :
From (goodness and) the colour of rectitude (and piety), that moment, I washed my hand in the heart's blood:
First Mesra Translation:
When his (the beloved's) eye, wine-measuring, to the sensible ones, invitation (for drinking wine)-- expressed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من وقتي از رنگ صلاح و تقوي دست خود را با خون دل شستم ; كه چشم باده نوشش مردم فرزانه را به سوي خود دعوت كرد،دست شستن : ترك كردن ، كناره گرفتن ،باده پيما: شرابخوار; و چشم باده پيما كنايه از چشم مست ، چشم ملايم خوش حالت ،صلا زدن : صلا دادن ، دعوت كردن ،مي گويد من وقتي با رنج و خون دل خوردن از صلاح و پرهيزگاري دست شستم كه چشم مست يار مردم عاقل را به سوي خود دعوت كرد،يعني تمايل من به ترك زهد و تقوي بر اثر جاذبه جمال بود و به بهاي گران يعني خون دل خوردن تمام شد،**