• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • دلا چو غنچه شكايت ز كار بسته مكن
  • كه باد صبح نسيم گره گشا آورد
English Translation :
O heart! complain not of thy work (fortune) enfolded like the rose-bud:
First Mesra Translation:
For the knot-loosening breeze (the Murshid), the morning wind hath-- brought.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي دل ، مانند غنچه از كار گره خورده شكايت مكن ; زيرا باد صبح با وزش ملايم خود گره را باز مي كند،غنچه را به مناسبت برگهاي به هم بسته آن به كارِ بسته و پيچيده تشبيه كرده ، مي گويد غنچه از اين گرفتگي شكايتي ندارد، زيرا وزش نسيم صبح سبب شكفتن و باز شدن آن مي شود، پس دل من ، تو هم مثل غنچه كه شكايتي ندارد از بستگي كارها شكايت مكن ; زيرا بوي اميدي مي آيد و گره كار تو هم گشوده خواهد شد، **