- جمال يار ندارد نقاب و پرده ولي
- غبار ره بنشان تا نظر تواني كرد
-
واژه نامه
- پرده :
به رشته هايي كه بر دسته سازها بسته مي شود پرده گويند، از پرده برون شدن يعني بي قرار شدن ، شيدا شدن
- نقاب :
پـارچــــه اي كه بوسيــــله آن روي خود را بـپـوشــانـند
English Translation :
Neither veil nor screen, hath the beauty of the true beloved. But,
First Mesra Translation:
Lay aside the dust of the path (of thy existence) so that glance (at the true beloved)-- thou canst make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چهره زيباي يار نقاب و چادر ندارد ولي غبار راه را بنشان تا بتواني نگاه كني ،مي گويد چهره معشوق در نقاب و چادر پوشيده نيست ، آنچه صورت او را از نگاه تو پوشيده مي دارد غباري است كه از حركت تو برخاسته است ، اين غبار را برطرف كن تا چهره او را ببيني ،مقصود اينكه تقيد و توجه بسيار بـه تشـريفات و مـراسم ظـاهـري صـوفيگري همچون غبار راه چهره حقيقت را مي پوشاند، اين غبار را بنشان ، تا جمال حقيقت را ببيني ،**