• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از سر كشته خود مي گذري همچون باد
  • چه توان كرد كه عمر است و شتابي دارد
English Translation :
By the head of his own slain one (the lover), he (the beloved) passeth (swiftly) like the wind:
First Mesra Translation:
What can one do? For, he is (like swift) life; and swiftness (of departing), it (life)-- hath.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به سرعت باد از سر عاشقي كه به دست خود كشته مي گذرد; چه توان كرد، عمر است و مثل عمر هم در رفتن شتاب دارد،معشوق را به عمر تشبيه كرده كه هم عزيز است و هم در رفتن لحظه اي درنگ ندارد، **