- غبار خط بپوشانيد خورشيد رخش يا رب
- بقاي جاودانش ده كه حسن جاودان دارد
-
واژه نامه
- رخش :
اسب رستم ، به طور مطلق اسب
English Translation :
O Lord! the dust of the line (of the beard) covered the sun of his face:
First Mesra Translation:
Give him everlasting life, who everlasting beauty-- hath.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خـط عـذار مانـند غبـاري رخ خورشـيدش را پوشانيد; خدايا عمر جاودان به او بده زيرا حسن جاودان دارد،خط يا موي چهره را به مناسبت نرمي و ريزي به غبار تشبيه كرده ، مي گويد با اينـكه سبـزه خـط ، گونه مانـند خورشـيدش را پوشانده از حسنش كاسته نشده ، پس اين حسن جاوداني است و بر اثر گذشت روزگار و انبوه شدن موي صورت زائل نمي شود، خدايا عمر جاويدان هم به او بده ،غبار خط ايهامي هم به خط غبار دارد كه نوعي خط نوشتني است بسيار ظريف و نازك ، يعني موي چهره اي كه مثل خط غبار نرم و ريز است ،**