- شب ظلمت و بيابان به كجا توان رسيدن
- مگر آن كه شمع رويت به رهم چراغ دارد
-
English Translation :
In, the night of darkness (the world) and in the desert (of its vicissitudes),-- where can one arrive,
First Mesra Translation:
Unless, in my path, the lamp (of manifestations of glories), the (luminous) candle of his face-- hath?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چگونه مي توانم در شب تاريك راه پر پيچ و خم زلفش را طي كنم ; مگر آنكه از شمع روي خود در راه من چراغ نگاه بدارد،زلفش انبوه و تاريك و صورتش روشن است ، در شب تاريك وصال چگونه مي توان راه پر پيچ و خم زلفش را پيمود، مگر اينكه چهره اش چراغي پيشاپيش من نگه دارد،و به تعبير عرفاني تا معشوق پرتوي از چهره خود ننماياند و به رويت رضا ندهد نمي توانيم بر مشكلات راه عشق چيره شويم ، عطار همين تصوير خيالي را چنين بيان كرده است :در ره تاريك زلفت عقل را روشني يك ذره از روي تو بس**