- مژگان تو تا تيغ جهانگير برآورد
- بس كشته دل زنده كه بر يكدگر افتاد
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Since thy eye-lashes drew forth the sword, world-seizing,
First Mesra Translation:
Many a slain one, heart-alive (the true lover it is) that, on each other,-- hath fallen.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از وقتي كه مژه هاي تو شمشير جهانگشاي خود را كشيد; چه بسيار كشته هاي دل آگاه كه به روي يكديگر افتادند،تيــغ جهانگيــر: يعني شمشيري كه جهان را تسخير كند، و از اين جهت صفت مژه قرار گرفته كه موهاي مژه مثل تيغ تيز است و همه جهان در برابر زيبائي آن تسليم مي شوند،دل زنــده : هوشيار، دل آگاه ،مي گويد از وقتي كه به غمزه و اشارات چشم آغاز دلبري كردي بسيار كسان دل آگاه و جمال شناس كشته عشق تو شدند، و كشته ها بر روي هم انباشته گرديدند، پس كساني مجذوب زيبائي مي شوند كه دلي زنده دارند و كشته جمال و زيبائي اند، **