- بادت به دست باشد اگر دل نهي به هيچ
- در معرضي كه تخت سليمان رود به باد
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- سليمان :
نماد شاهي با حشمــــت و جلال و خوشگذران
English Translation :
In thy hand is only wind, if thou place thy heart on any (perishing) thing:
First Mesra Translation:
In a meeting-place (the world) where to the wind, (even) Sulaiman's throne goeth.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر در جايگاهي كه تخت سليمان بر باد مي رود; دل خود را به چيزي خوش كني ، باد در دست خواهي داشت ،باد در دست داشتن : چيزي به دست نياوردن ، رنج بي حاصل بردن ،معرض : محل نمايش و عرضه داشت ،و معني بيت اينكه : اگر در جهاني كه تخت و تاج سليمان بر باد مي رود و نابود مي شود خود را به خيالات موهوم دلخوش كني ، چيزي عايدت نخواهد شد; باد به دستت خواهد بود،اما رود به باد علاوه بر معناي مصطلح آن كه از ميان رفتن است ، با تخت سليمان رابطه معني دارد و اشاره به اين است كه باد تخت سليمان را حركت مـي داده اسـت ، چنـانكه در كشـف الاسـرار در تفسير سوره نمل آمده : لشكرگاه سليمان صد فرسنگ بود،،، و او را هزار كوشك بود از آبگينه ، بر چوب ساخته و او را هزار زن در آن كوشكها نشانده سيصد از آن آزاد زن بودند و هفتصد كنيزكان سريت ، و بادِ عاصف و باد رُخا، به فرمان وي بود، چون خواستي كه برخيزد باد عاصف را فرمودي تا آن لشكرگاه وي جمله برداشتي و به هوا بردي ، آنگه باد رُخا را فرمودي تا نرم نرم آن را مي راندي ،با توجه به اين اشاره معني بيت اين مي شود كه : اگر در جايگاهي كه تخت سليمان با آن عظمت را باد مي برد، به چيزي دلخوش كني ، به خيالات واهي دل خوش كرده اي و بهره اي نخواهي برد، **