- عيب حافظ گو مكن واعظ كه رفت از خانقاه
- پاي آزادي چه بندي گر به جايي رفت رفت
-
واژه نامه
- خانقاه :
جايگاه و عبادتگاه صوفيان
English Translation :
O admonisher! say: " Censure not Hafiz who hath gone from the cloister."
First Mesra Translation:
How bindest thou the foot of a free one? If to a place he-- passed, he passed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- واعظ، به اين سبب كه حافظ از خانقاه رفت بر او خرده مگير; براي چه پاي آزادمردي را مي بندي ، اگر رفت بگذار برود،مي گويد واعظ، اگر حافظ زهد و گوشه گيري در گوشه خانقاه را ترك كرد ملامتش مكن ، او برده نيست كه اختيارش در دست ارباب باشد، انسان آزادي است و مي تواند طرز فكر و روش خود را انتخاب كند، چرا او را پاي بند طرز فكر خود مي كني ،نسبت دادن واعظ به خانقاه بدين جهت است كه در خانقاه ها هم مجالس وعظ داشته اند چنانكه در اين بيت :مرغ زيرك به در خانقه اكنون نپرد كه نهادست به هرمجلس وعظي دامي **