- روشن از پرتو رويت نظري نيست كه نيست
- منت خاك درت بر بصري نيست كه نيست
-
English Translation :
(O true beloved!) from the ray of thy face, luminous a glance-- is not, that is not:
First Mesra Translation:
The favour (of collyrium) of the dust of thy door,-on an eye-- is not, that is not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چشمي نيست كه از روشني چهره تو روشن نشده باشد; و چشمي نيست كه خاك ِ در تو منتي بر آن نداشته باشد،نظر: چشم ،بصر: چشم ،خاك در معشوق را توتيا، يعني داروي شفابخش چشم به حساب آورده ، مي گويد چشم همه كس از نگاه كردن به روي تو روشن شده است ، و همه كس بر خاك در تو سر فرود آورده اند، اين خاك مثل سرمه در چشم آنها رفته و مايه روشني چشم آنها شده و چنين است كه چشمي نيست كه زير منت خاك در تو نباشد، **