• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گر باد فتنه هر دو جهان را به هم زند
  • ما و چراغ چشم و ره انتظار دوست
English Translation :
If calamity's wind dash together (and destroy) the two worlds (this and the next),
First Mesra Translation:
(Together are)-we, and the light of the eye, and the path of expectation (of arrival of)-- the friend.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر فتنه و آشوب مانند بادي طوفان زا; دو جهان را برهم ريزد; ما همچنان چشمان خود را مانند چراغي براي روشن كردن راه دوست نگه مي داريم و به انتظار مي مانيم ،واو، در ما و چراغ و چشم و، واو ملازمه است ، يعني ما پيوسته با اينها ملازم خواهيم بود،دوران زندگي شاعر كه بيشتر آن در سلطنت شاهان آل مظفر سپري شده با جنگ و جدال پيوسته جانشينان امير مبارز، بر سر حكمراني فارس ، همراه بوده است ، دست به دست شدن قدرت هر بار با قتل و غارت و ويراني خانه ها و دربدري مردم ملازمه داشته است ، باد فتنه در بيت اشاره به همين گونه ماجراهاست ، مي گويد اين جنگ و جدال ها و اوضاع آشفته زمانه نمي تواند ما را از فكر دوست و عشق و محبت او منصرف سازد، **