- جمالت معجز حسن است ليكن
- حديث غمزه ات سحر مبين است
-
واژه نامه
- سحر :
افســون ، جـذابـيت و فـريـبـنـدگــي خـــاص
- غمزه :
اشاره با چـشم و ابرو
English Translation :
Thy beauty is the miracle of beauty. But,
First Mesra Translation:
The tale of thy glance is clear magic.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- زيبائي تو معجره حسن است ــ حد اعلاي زيبائي است ــ اما موضوع اشارات چشم تو به وضوح سحر و جادوست ،معجزه : امري خارق عادت از طرف پيغامبران ، كه افراد مردم از آوردن نظير آن عاجز باشند; و مجازاً كنايه است از هر كار خارق العاده ،سحر: جادوگري ، افسونگري ، آنچه كه در آن جذابيت و فريبندگي خاص باشد،معجزه در مصراع اول با سحر مبين و آشكار در مصراع دوم مقايسه شده است و مجموعاً اشاره به آيه 31 از سوره النمل (72) دارد فَلَما جآئتهُم اياتُنا مُبصِرة ً قالُوا هذا سِحرٌ مُبين ٌ (چون آيات و معجزات ما را به آنها ارائه داد گفتند كه اين معجزات بزرگ سحري روشن و آشكار است ) كه در اين آيه هم ، سحر و معجزه با هم مقايسه شده اند، معجزه به معناي امري حقيقي است و سحر به مثابه نيرنگ و فريب ، مي گويد جمالت در زيبائي آيتي است ــ معجزه واقعي است ــ و عشوه چشمت آشكارا فريب و نيرنگ ساحران ، پس در خلقت خود معجزه حقيقي داري و در حركات و عشوه گري سحر و جادوي ساحران فريبكار را، **