• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • يار من باش كه زيب فلك و زينت دهر
  • از مه روي تو و اشك چو پروين من است
واژه نامه
  • پروين : ستــاره ثـــريا است كه به صـــورت خوشه انگـــــور است و شعرا اشك را به دانه هاي آن تشبيه كرده اند
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دهر : روزگار، زمانه ، عالم خاكي
  • زيب : زيــنـت ، زيــور
  • فلك : مجموع آسمان ، سپـهر
English Translation :
Be my friend. For the day's decoration and time's advancement,
First Mesra Translation:
From the moon-face of thine and from the pleiades-like tears-- of mine is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- محبوب من باش زيرا زيبائي آسمان و زينت زندگي ; از روي همچون ماه تو و اشك مثل ستاره پروين من است ،زيب : زينت ، زيور،دهر: روزگار، زمانه ، دنيا و عالم خاكي ،پروين : ستاره ثريا است كه به صورت خوشه انگور است و شعرا اشك را به دانه هاي آن تشبيه مي كنند، چنانكه در اين بيت از كسائي مروزي :سزدكه پروين بارد دوچشم من شب وروز كنون كزين دوشب من شعاع بر زدپَروروي معشوق را به ماه آسمان و اشك خود را به ستاره هاي خوشه پروين تشبيه كرده ، مي گويد همانطور كه ماه سبب زيبائي فلك است روي مثل ماه تو هم سبب زيبائي آسمان شده ، و اشك من ، مثل ستاره پروين كه دنيا را زينت مي كند، جهان زندگي را آرايش داده است ، پس معشوق من باش تا بر اثر اين رابطه ، پيوسته اشك من براي روي تو جاري باشد و اين ماه و ستاره هميشه زينت آسمان و زندگي باشند،و اشاره به اين معني است كه انسان در جهان هستي اگر مقامي والا دارد و از ديگر موجودات ممتاز است ، در درجه اول مرهون جاذبه جمال و در مرحله بعدي ، كه عارضه ناگزير آن است ، مديون عواطف انساني و ذوق و زيباشناسي است كه خود منشاءِ پيدايش هنر و پديدآورنده زيب و زينت زندگي است ; وگرنه باقي خور و خواب و زندگي حيواني است ، **