• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • دريغا عيش شبگيري كه در خواب سحر بگذشت
  • نداني قدر وقت اي دل مگر وقتي كه در ماني
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • سحر : افســون ، جـذابـيت و فـريـبـنـدگــي خـــاص
  • وقت : كيــفــيت و حــال ، هنگــام
English Translation :
Alas! that pleasure of night-sitting up that passed (swiftly) like the morning breeze;
First Mesra Translation:
O heart! the value of union, thou knowest, (only) when behind in separation-- thou remainest.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- افسوس كه وقت عيش نيم شبي در خواب سحرگاهي گذشت ; اي دل من تا درمانده نشوي ارزش وقت را نمي داني ،مي گويد جاي افسوس است كه زماني را كه بايستي به عيش و عشرت نيم شبي بگذرانيم در خواب گذرانيديم ; اي دل من تو فقط وقتي قدر وقت را مي داني كه كار از دست رفته باشد، يعني بعد از فوت وقت متوجه ارزش وقت مي شوي كه ديگر چاره نيست - هنگام پيري كه درمانده شدي ، بر ايّام جواني حسرت مي خوري ،**