- زاهد پشيمان را ذوق باده خواهد كشت
- عاقلا مكن كاري كاورد پشيماني
-
واژه نامه
- ذوق :
چشـايــي ، نشاط ، خوشـي ، ميـــل ، آرزو
- زاهد :
كسي كه دنـيا را براي آخرت ترك كند
English Translation :
The wine's delight will slay the penitent Zahid;
First Mesra Translation:
O sage! do not a deed, that bringeth-penitence.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- ميل باده نوشي زاهد را كه از توبه و پرهيز خود پشيمان شده خواهد كشت ; آدم عاقل ، كاري مكن كه پشيماني به بار آورد،به عبارت ديگرزاهد وقتي از پرهيزگاري پشيمان شود و به باده نوشي رو كند چنان مجذوب كيف و لذت مي شود كه از خوشي خواهد مرد، پس آدم عاقل ، تو اشتباه زاهد را مرتكب مشو،و اگر ذوق را به معني اصلي آن يعني چشيدن و مزه كردن بگيريم معني دومي به دست مي آيد و آن اينكه زاهد كه پرهيز از باده نوشي را توصيه كرده ، همين كه باده را بچشيد و مزه و كيف آن را دريابد، چنان سرخوش مي شود كه از خوشي خواهد مرد،مضمون مصراع دوم منطبق است با مثل معروف چرا عاقل كند كاري كه باز آرد پشيماني ، با توجه به اين مثل اين معني نيز به دست مي آيد كه زاهد معتقد به عقل است نه عشق ، و خود را عاقل مي داند و حالا از توبه باده نوشي پشيمان شده است ، **