• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • زاهد پشيمان را ذوق باده خواهد كشت
  • عاقلا مكن كاري كاورد پشيماني
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • ذوق : چشـايــي ، نشاط ، خوشـي ، ميـــل ، آرزو
  • زاهد : كسي كه دنـيا را براي آخرت ترك كند
English Translation :
The wine's delight will slay the penitent Zahid;
First Mesra Translation:
O sage! do not a deed, that bringeth-penitence.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- ميل باده نوشي زاهد را كه از توبه و پرهيز خود پشيمان شده خواهد كشت ; آدم عاقل ، كاري مكن كه پشيماني به بار آورد،به عبارت ديگرزاهد وقتي از پرهيزگاري پشيمان شود و به باده نوشي رو كند چنان مجذوب كيف و لذت مي شود كه از خوشي خواهد مرد، پس آدم عاقل ، تو اشتباه زاهد را مرتكب مشو،و اگر ذوق را به معني اصلي آن يعني چشيدن و مزه كردن بگيريم معني دومي به دست مي آيد و آن اينكه زاهد كه پرهيز از باده نوشي را توصيه كرده ، همين كه باده را بچشيد و مزه و كيف آن را دريابد، چنان سرخوش مي شود كه از خوشي خواهد مرد،مضمون مصراع دوم منطبق است با مثل معروف چرا عاقل كند كاري كه باز آرد پشيماني ، با توجه به اين مثل اين معني نيز به دست مي آيد كه زاهد معتقد به عقل است نه عشق ، و خود را عاقل مي داند و حالا از توبه باده نوشي پشيمان شده است ، **