- اي نسيم سحري خاك در يار بيار
- كه كند حافظ از او ديده دل نوراني
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
O morning breeze! the dust of the beloved's path, bring;
First Mesra Translation:
That, luminous with it, the eye of his heart, Hafiz may make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي باد ملايم صبحگاهي ، غباري از در يار را بياور تا چشم دل حافظ از آن نوراني شود،خاك در يار براي شاعر به مثابه سرمه و توتيا است كه چشم را روشن مي كند و اينجا مي خواهد چشم دل خود را با اين خاك روشن سازد، **