• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در طريق عشق بازي امن و آسايش بلاست
  • ريش باد آن دل كه با درد تو خواهد مرهمي
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • ريش : مجروح
English Translation :
In the path of love-play, calamity is safety and ease;
First Mesra Translation:
Wounded be that heart that with (on account of) pain desireth-- a plaister!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در راه عشقبازي امنيت و فراغت آفت است ; مجروح باد دلي كه براي درد تو مرهمي بخواهد،يعني امن و آسايش ، عاشق را از برخورد با دشواريها به دور نگه مي دارد، و مانع از پختگي او مي شود، پس اگر دلي آرزو كند كه از رنج عشق آسوده شود همان بهتر كه خسته و مجروح بماند، **