- اذا تغرد عن ذي الاراك طائر خير
- فلا تفرد عن روضها انين حمامي
-
- ترجمه مصراع اول :
- آنگاه كه از ذي الاراك مرغ فرخنده آواز سر دهد
- ترجمه مصراع دوم :
- مباد كه از مرغزارهاي آنجا آواز كبوتر من بدور باشد
English Translation :
If, in praise of the dweller of Arak (the beloved), the bird of happiness warbleth,
First Mesra Translation:
From its gardens, the moaning of my pigeons (in desire of the possessor of Arak) will not be separated.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هر گاه مرغ فرخنده اي در ذي الاراك خوانندگي طرب انگيز كند; ناله حزين كبوتر من نيز ازمرغزارهاي آنجا يكسو و جدا مباد،علامه قزويني بيت را به صورت بالا معني نموده اند و توضيحاتي به تفصيل در آن باره داده اند كه چيده چيده اي از آن نقل مي شود: اشعار عربي اين غزل در اغلب نسخ فوق العاده محرّف است و در نقل آن همه تحريفات و تصحيفات هيچ فايده متصوّر نيست و ما جهد كرديم كه به ظن ّ غالب اقرب صور بواقع را از روي نسخ قديمه نقل كنيم ، تغرّد باغين ،،، به معني خوانندگي كردن طرب انگيز مرغان ، و ذي الاَراك ،،، مخفف ذي الاراكه است كه نام موضعي است در يمامه ،،، فلاتفرّد،،، از تفرّد به معني تنها و يگانه شدن و يكسو گرديدن ، و ضمير مؤنّث روضها راجع است به ذي الاراك به اعتبار بقعه يا بلده ،،، انين به فتح الف به معني ناله و حمام به فتح حاء به معني كبوتر است ،،، **