• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي دل آن دم كه خراب از مي گلگون باشي
  • بي زر و گنج به صد حشمت قارون باشي
واژه نامه
  • حشمت : جاه و جلال
  • خراب : فاسد، گناهكار، مست و لايعقل
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
O heart! that moment when, intoxicated with wine rose of hue,-- thou art
First Mesra Translation:
Without gold and treasure, with a hundred pomps of Karun-- thou art.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي دل ، آن لحظه كه از شراب گلفام مست و خراب هستي ; بي آنكه مال و ثروتي داشته باشي به جلال و عظمتي صد برابر جاه و جلال قارون خواهي رسيد،يعني اگر قارون از طريق زر و گنج حشمت و جلال يافته ، تو از طريق مستي از تعلقات زندگي رها مي شوي و از راه درويشي و وارستگي جاه و جلالي بيش از جاه و جلال قارون در وجود خود احساس مي كني ، **