- لمع البرق من الطور و آنست به
- فلعلي لك آت بشهاب قبسي
-
- ترجمه مصراع اول :
- برقي از طور درخشيد و من آن را ديدم
- ترجمه مصراع دوم :
- شايد از بهر تو آرم ز شهابي قبسي
English Translation :
From the direction of Tur, lightning flashed; to it, I inclined (in love):-
First Mesra Translation:
"Perchance, thee, a brand of bright flame, I may bring."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- برق از كوه طور درخشيد و من آن را ديدم ; شايد براي تو [از آن ] گُل ِ آتشي بياورم ،قبس : گل آتشي است كه از آتشي بزرگتر برگيرند،اين بيت اقتباسي است از آيه شريفه در سوره النمل اِذ قال َ مُوسي لأَهلِه ِ اِنّي انَست ُ ناراً سَئاتيكُم مِنها بِخَـبر اَو اتيكُم بَشِهاب قَبَس لَعَلّكُم تَصط َلُون َ در اين آيه آنس به معني ديدن است و چنانكه علامه قزويني نوشته اند متعدّي به نفس است و بنابراين در آنست ُ به بايد با را زائده و از باب ضرورت شعر شمرد، ولي اَنِس َ به معني مأنوس شدن و الفت گرفتن با باء متعدي مي شود و اَنِس َ به استعمال مي شود، **