• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • چو گل گر خرده اي داري خدارا صرف عشرت كن
  • كه قارون را غلط ها داد سوداي زر اندوزي
English Translation :
If, like the red rose, a particle of (red gold) thou hast, for God's sake, expend it in pleasure;
First Mesra Translation:
For caused Karun's errors, the passion for-- gold-gathering.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر مثل گل خرده اي داري صرف عيش و عشرت كن ; زيرا حرص قارون به ذخيره كردن مال ، او را به راه هاي غلط انداخت ،خرده به معني پول خرد و اين جا مراد زركهاي زرد و ريزي هستند كه ميان برگهاي گل جا دارند، و آن ها را قراضه نيز گويند، چنانكه در اين بيت مسعود سعد سلمان آمده :ز بس قراضه كه گل كرد در ته دامن مجال نيست كه دامان به يكدگر گيردپس زرك گل سرخ به مثابه سرمايه ناچيز با گنج هاي قارون در مصراع دوم مقايسه شده و مناسبت معني دارد، اين كيفيت كه گل زرك هاي خود را كف دست گرفته ، در مجالس عيش حاضر شده و بعد از مجلس ديگر چيزي برايش نمانده چنين تعبير شده است كه گل اهل لذّت و شادي است و هر چه دارد در مجالس عيش خرج مي كند،امّا افكارغلطي كه قارون را به زراندوزي واداشت خست و لئامت او بود و اشاره به اين قصه دارد كه چون قارون بر اثر خست ، زكوة مال خود را نداد به نفرين موسي خود و گنجهايش در زمين فرو رفتند، چنين است كه مي گويد خست و حرص و آز، يا سوداي زراندوزي ، او را به راههاي غلط كشاند،خلاصه معني اينكه : به خاطر خدا، اگر مثل گل زركي داري آن را خرج عيش و شادي كن ، هم چنانكه گل خرج مي كند، و مانند قارون زراندوزي مكن زيرا عشق زراندوزي قارون را به راه خطا كشاند - خود و اموالش را نابود كرد، **