- هر كسي با شمع رخسارت به وجهي عشق باخت
- زآن ميان پروانه را در اضطراب انداختي
-
English Translation :
In a different way, with the (luminous) candle of thy face, love every one played;
First Mesra Translation:
Out from the midst, into trepidation, the moth,(the lover),-- thou castest.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هر كسي با چهره روشن مانند شمعت به نوعي عشقبازي كرد; از اين ميان فقط پروانه را به تشويش و اضطراب انداختي ،يعني مثل شمع كه مجلس را روشن مي كند و به همه نور مي بخشد، با همـه لطـف كـردي و فقـط پـروانه عاشـق پيشه را، كه من شاعر باشم ، مضطرب و سرگردان كردي ، **