• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به صوت بلبل و قمري اگر ننوشي مي
  • علاج كي كنمت آخر الدوا الكي
واژه نامه
  • قمري : پرنده اي است از راسته كبوتران
English Translation :
If to the voice of the Bulbul and of the turtle-dove, wine thou drink not,
First Mesra Translation:
Thee, how may I cure? The last remedy is the cautery.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر با آواز بلبل و قمري شراب ننوشي ; كي مي توانم تو را معالجه كنم ، آخرين دوا داغ كردن است ،كي : داغ كردن ، سوزاندن جراحات با آهن تافته به قصد معالجه ، در كتاب عرايس الجواهر آمده است و اگر عضوي را به داغ حاجت باشد آن را به ميل زر داغ كنند بهتر باشد و نافع تر و جراحت داغ زودتر اصلاح پذيرد، جمله آخر الدّواء الكي از امثال عرب است به معناي آخرين علاج داغ كردن است و مراد آنكه وسائل صعب آنگه به كار برند كه چاره سهل بي اثر ماند، ظهير فاريابي گويد:داغ حسرت نهاده ام بر دل گفته اند آخر الدواء الكيخلاصه معني بيت آنكه اگر با آواز بلبل و قمري - در فصل بهار - شراب ننوشي ، سخت بيماري ، به نحو ديگري معالجه نخواهي شد جز اينكه تو را با آهن گداخته داغ كنم ، **