• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من رميده ز غيرت ز پا فتادم دوش
  • نگار خويش چو ديدم به دست بيگانه
واژه نامه
  • دوش : شب گذشته
  • غيرت : رشك
  • نگار : نـقـش و نـقـاشي ، معـشــــــوق
English Translation :
Last night, through jealousy, affrighted, I fell from my feet,
First Mesra Translation:
When, in the stranger's hand, my idol I beheld.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شب گذشته وقتي معشوق خود را در دست بيگانه ديدم ، من كه طبعي مردم گريز دارم از حسادت ، چه رنج جان فرسائي كشيدم ،مي گويد من كه خود از خلق رميده ام و دل ناآرامي دارم ، همينكه محبوب خود را به دست بيگانه ديدم ديگر ط اقتم به آخر رسيد و از رنج حسد از پا در افتادم ، اين معني در صورتيست كه رميده ، به تنهايي ، صفت من به حساب آيد، امّا اگر رميده ز غيرت را يك تركيب فاعلي بدانيم و آن را مجموعاً صفت من به حساب آوريم ، معني اينكه من با اينكه از غيرت و حسادت خود را بركنار گرفته ام ، وقتي معشوق خود را در دست بيگانه ديدم طوري دچار هيجان شدم كه به كلي توانائي خود را از دست دادم ،دست و نگار يادآور نقش كردن نگار بر دست است ، **