- به هواي لب شيرين پسران چند كني
- جوهر روح به ياقوت مذاب آلوده
-
واژه نامه
- جوهر :
گوهر، سنـگهاي گرانبها، اصل و ذات در مقابل عَرَض
English Translation :
"In desire for those sweet of mouth (beloved ones), how long makest thou
First Mesra Translation:
"The jewel of thy soul with the melted ruby (the bloody tear)-- stained?"
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در آرزوي رسيدن به لب دلبران شيرين تا كي ; روح خود را كه جوهر مجرد است با شراب - ياقوت مذاب -آلوده مي كني ،ياقوت مذاب كنايه از شراب است ،يعني شاهد بازي تو را به باده خواري كشانده و ناچار روحت را كه جوهر مجرد است و از آلودگي بركنار، به شراب آلوده مي كني ، به عبارت ديگر به خاطر آن شيريني شراب مي نوشي ،دنباله مضمون بيت قبلي ، هنوز مغبچه است كه خطاب به شاعر مي گويد براي اينكه وجود تو ميخانه را آلوده نكند بايد تعلقات و عادات گذشته ، از جمله باده نوشي و شاهد بازي را ترك كني ،**