- در چين زلفش اي دل مسكين چگونه اي
- كاشفته گفت باد صبا شرح حال تو
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- چين :
پيـــچ و تاب زلف ، و نيز يــــادآور كشور چيـــن است كه از ايـــــــران دور بوده و سفر كردن به آن سفــر درازي محســـوب مـــي شده است
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- صبا :
بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
O poor heart! in the curl of his tress, how art thou?
First Mesra Translation:
For perturbed, the morning breeze uttered the circumstances-- of thine?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي دل بيچاره در چين و خم زلفش چه حالي داري ; زيرا باد صبا حال تو را در آنجا آشفته وصف كرد،دل شاعر در چين و شكن زلف معشوق گرفتار شده ، صبا بر زلف معشوق وزيده و براي او خبر آورده كه دلش آنجا آشفته حال است ; و خطاب سرزنش آميز او به دل خود به اين جهت است كه هميشه به دنبال زلف معشوق رفته است ،چين ايهامي به كشور چين دارد و با اين معني چين زلف يعني زلفي كه مثل كشور چين جايگاه مشك است ، پس دل در كشور دوري به غربت افتاده و آشفته حال است ، **