- عيب دل كردم كه وحشي وضع و هرجايي مباش
- گفت چشم شير گير و غنج آن آهو ببين
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
My heart, I censured, saying:-"One of bestial, or one of desert, nature, be not;"
First Mesra Translation:
It said: "The eye half intoxicated of the bold one of that deer (the true beloved)-- behold!"
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بر دل خود ايراد كردم كه مردم گريز و هر جائي نباش ; گفت چشم آن آهو را ببين كه با زيبائي خود شير را اسير مي كند، و شيريني حركات و رفتارش را نگاه كن ،هر جائي : كسي كه در جائي قرار نگيرد، فاسق و بدكاره ،يعني دل من گفت وحشي شدن من بر اثر اين است كه چشم آن محبوب با گيرائي خود شير را صيد مي كند، پس ناگزير مثل جانور وحشي به هرجا مي روم تااسير چشم او نشوم ،**