- گر چو شمعش پيش ميرم بر غمم خندان شود
- ور برنجم خاطر نازك برنجاند ز من
-
English Translation :
If before him, like the candle, I die,-at my grief, he laugheth like the morning:
First Mesra Translation:
If I grieve, his tender heart is grieved-- against me.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر مثل شمع پيش او بميرم مثل صبح بر غم و اندوه من خنده مي زند; و اگر از او رنجشي داشته باشم ، دل نازكش از دانستن اين معني رنجيده مي شود،هنگام صبح كه مقارن مردن شمع است ، خورشيد طلوع مي كند، طلوع صبح را به خنده صبح تعبير كرده و اين مقارنه ميان دميدن صبح و مردن شمع را با خنديدن معشوق و مردن خود مقايسه كرده ، مي گويد اگر مثل شمع در برابرش بميرم مثل صبح بر من خنده مي زند، يعني تأثري به دل راه نمي دهد، و در مصراع دوم مي گويد و اگر از او برنجم به جاي اينكه از من دلجوئي كند دل نازكش از من رنجيده مي شود كه چرا رنجش خود را اظهار كرده ام ، **