• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • چون شوم خاك رهش دامن بيفشاند ز من
  • ور بگويم دل بگردان رو بگرداند ز من
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
When (to reach his skirt) the dust of his path, I become, his skirt he shaketh-- from me:
First Mesra Translation:
If I say: "(In love), my heart, return," His face, he turneth-- from me
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- وقتي كه خاك راهش مي شوم دامن از من مي افشاند; وقتي بگويم دل خود را به سوي من معطوف دار، روي خود را از من برمي گرداند،دامن افشاندن : در معني حقيقي يعني خاك را از دامن تكان دادن و دور كردن و مجازاً به معناي دوري و اعراض كردن است ،دل بگردان : احساس دلت را عوض كن ، و در اينجا مهرباني كن ،روبگـرداند: صـورت بـرمي گـرداند، بـي اعتنائي مي كند،تصوير خيال اين است كه وقتي مثل خاك راه بر دامنش مي نشينم دامنش را تكان مي دهد تا من از آن دور شوم ، يعني وقتي با فروتني دامنش را مي گيرم مرا از خود دور مي كند، و در مصراع دوم گويد وقتي به او بگويم به من توجه كن از من رو برمي گرداند، **