- تا بود نسخه عطري دل سودا زده را
- از خط غاليه ساي تو سوادي طلبيم
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- سودا :
معامله ، عشق ، ميل شديد، هوي و هوس
- غاليه :
ماده خوشــــبويي مركب از مشك و عــنـبر و مانــند اينـها به رنــگ سيـاه كه مو را با آن سيــــــاه و معــــطر مي سازنـــد
English Translation :
As long as the beperfumed prescription shall be for the distraught stricken heart,
First Mesra Translation:
From thy perfume-diffusing hair, a passion we-- seek.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از خط عذار غاليه مانند تو روشني مي ط لبيم تا براي دل پرشور من نسخه عط ري باشد،نسخه عط ر: نسخه اي كه ط رز ساختن عط ر را بيان كند،غاليه سا: مانند عط ر غاليه سياه و خوشبو،مي گويد خط عذار تو مثل غاليه سياه و معط ر است ، از آن نسخه برمي داريم تا از روي آن عط ري براي انبساط دل پرشور خود بسازيم ، خط عذار تو چنان معط ر است كه از آن نسخه و سواد بر مي دارند، **