- اي گل تو دوش داغ صبوحي كشيده اي
- ما آن شقايقيم كه با داغ زاده ايم
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- صبوحي :
باده اي كه هنگام صبح نوشند
English Translation :
O rose! last night, the morning cup thou drankest:
First Mesra Translation:
That anemone, that (from eternity without beginning) with the stain (of love), (was) born,-- we are.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي گل تو شب گذشته داغ محروميت از باده صبوحي را تحمل كرده اي ; من آن شقايقي هستم كه از زمان تولد داغ محروميت بر دل دارم ،گرچه ، معمولاً در ادبيات فارسي ، به خصوص در حافظ ، گل به معني گل سرخ مي آيد، اما در مصراع اول درمعناي عام گل آمده و گل خاصي كه شقايق باشد از آن اراده شده است ، زيرا سخن از گلي است كه داغ صبوحي كشيده و گلي كه داغ داشته باشد شقايق است كه آن را لاله داغدار يا لاله سوخته گويند، پس مي گويد اي گل شقايق تو از ديشب كه شكفته شده اي جامت از باده صبحگاهي تهي است و بدين جهت لكه سياه كه نشان داغ حرمان است بر دل داري ، اما من ِ شاعر آن شقايقي هستم كه با اين داغ متولد شده ام ، پس من سال هاست كه داغ محروميت بر دل دارم ، **