• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ديدار شد ميسر و بوس و كنار هم
  • از بخت شكر دارم و از روزگار هم
English Translation :
Obtained was the sight (of the true beloved) and the kiss, and the embrace-- also:
First Mesra Translation:
To fortune, thanks I owe; and to time,-- also.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اين غزل ، چنانكه بيت يازدهم آن صـراحـت دارد، در مـدح خـواجه بـرهان الـدين فتح الله ، وزير امير مبارز سروده شده است ، به گفته دكتر غني : اميرالدين محمد،،، خواجه برهان الدين ابونصر فتح الله پسر خواجه كمال الدين ابوالمعالي را كه مرد دانشمند و صاحب شكوه و با داد و دهشي بوده و نسب به خليفه سوم عثمان بن عفان مي رساند وزير خود ساخت ، اين شخص مدت ده سال يعني از سال 247 تا 257 در يزد وزير اميرمبارزالدين محمد بوده است و در تاريخ خود او استعفا نموده از كار وزارت كناره جست ولي چندي بعد پس از آنكه اميرمبارزالدين فارس را مسخر كرد در 657 دوباره خواجه برهان الدين فتح الله را به وزارت خود انتخاب نمود و چون در اين سال قاضي مجدالدين اسماعيل هم وفات يافت منصب قاضي القضاتي مملكت را هم به وزارت او منضم ساخت و او در شيراز مستقر شد، در ديوان حافظ دو غزل در مدح اين وزير هست كه به ظ ن بسيار قوي در سالهاي بين 657 و 067 سروده شده ، از دو غزلي كه دكتر غني اشاره مي كند، يكي همين غزل است كه به قرينه بشارتي دهمت محتسب نماند در بيت چهارم ، بايد مقارن با سقوط امير مبارزالدين يعني سال 957 ق سروده شده باشد، و غزل ديگر به مط لع : يا مبسماً يحاكي دُرجاً من اللئالي است ، كه نام بونصر بوالمعالي يعني همين برهان الدين ابونصر به صراحت در آن آمده است ، برويم بر سر غزل ،ديدار و بوسيدن و در آغوش كشيدن امكان پذير شد; هم از بخت و اقبال خود سپاسگزارم و هم از روزگار،**