- ذره خاكم و در كوي توام جاي خوش است
- ترسم اي دوست كه بادي ببرد ناگاهم
-
English Translation :
An atom of dust, I am; and, in thy street, pleasant, is my time:
First Mesra Translation:
O friend! I fear that suddenly, me, a great wind (of calamity), may take.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به مثابه ذره اي خاك در كوي تو جا گرفته ام ، و به اين دلخوشم ; مي ترسم اي دوست كه ناگاه بادي مرا ببرد - چنانكه باد ذره خاك را به هوا مي برد، **