• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بي ماه مهرافروز خود تا بگذرانم روز خود
  • دامي به راهي مي نهم مرغي به دامي مي زنم
English Translation :
Without my moon (the beloved), love-kindling, let me see how my day I pass:
First Mesra Translation:
On a path, a net I lay; a fowl in the snare,-- I cast.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- براي اينكه بتوانم بدون ماه مهر افروزم روزم را بگذرانم ; دامي در راهي مي گذارم و مرغي در دامي مي افكنم ،مهر را در تركيب مهرافروز طبق معمول خود در دو معني آورده : خورشيد و محبّت ، اگر به معني خورشيد بگيريم مهرافروز روشن كننده خورشيد مي شود و معني مصراع اينكه : بدون محبوب ِ چون ماه من كه از چهره خود به خورشيد نور مي بخشد; و اگر مهر را به معني محبّت بگيريم يـعني بـدون مـعشـوق مـن كـه سـبب برانگيختن محبّت مي شود، و در هر دو صورت مقصود اينكه حالا كه محبوب زيباي من نيست بر سر راهي دامي مي گذارم و مرغي را در اين دام مي افكنم - شكار كوچكي به چنگ مي آورم ،**