- سايه اي بر دل ريشم فكن اي گنج روان
- كه من اين خانه به سوداي تو ويران كردم
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
O treasure of desire! on my heart-wound, thy shade cast:
First Mesra Translation:
For, by exceeding desire for thee, this house (the heart) desolate,-- I made.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي آرزوي گرانبهاي من ، سايه اي بر دل مجروح من بينداز; زيرا من خانه دل خود را به اشتياق رسيدن به تو ويران كردم ،معشوق را به گنج گرانبهائي تشبيه كرده و آرزوي رسيدن به آن را دارد، با توجه به اينكه گنج در ويرانه است ، مي گويد من دل خود را بدين سبب ويران كردم كه جايگاه گنج مراد شود; پس اكنون اي گنج من ، سايه لطف خود را بر دل من بيفكن ، **