- همچو حافظ به خرابات روم جامه قبا
- بوكه در بر كشد آن دلبر نوخاسته ام
-
واژه نامه
- خرابات :
جايگــــاه اهل فســــق و رنــــدان و رانده شدگان از اجتماع است
- نوخاسته :
نوپا، تازه وجوان
English Translation :
To the tavern, I go like Hafiz (clad in) the garment of the Kaba;
First Mesra Translation:
It may be that into his bosom, me, that Heart-ravisher, newly blossomed (youthful) may draw.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مانند حافظ ، در حالي كه پيراهن خود را مثل قبا چاك زده ام ، به خرابات مي روم ; شايد كه آن معشوق نورس شاداب مرا در آغوش بكشد،جامه قبا يعني جامه را كه جلو بسته است طوري چاك بزنند كه مثل قبا جلو باز شود، معمولاً هنگام تأثر شديد، از شوق يا اندوه جامه را چاك مي زدند، اين جا البته ميان جامه چاك زدن شاعر و در آغوش كشيده شدن او توسط دلبر نوخاسته ، نكته هاي ظريفي به كنايه مورد نظر شاعر بوده است ، **