- دگر ز منزل جانان سفر مكن درويش
- كه سير معنوي و كنج خانقاهت بس
-
واژه نامه
- جانان :
يك معشــــــوق ايده آلـــي است كه مي تواند خالق جهـــان باشد
- منزل :
جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
O Darvish! from the true beloved's abode, again journey not;
First Mesra Translation:
For, the spiritual walk and the cloister-corner (are)-- for thee enough.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- درويش ، ديگر از منزل محبوب به جائي سفر مكن ; زيرا سير و سياحت در عالم ِ معني و كنج خانقاه براي تو كافي است ،در بيت پيش خط اب به دل خود مي گويد به تنهائي مسافرت كن و منّت كسي را مكش كه هم سفر تو باشد، و در اين بيت در اصل مسافرت ترديد مي كند،مجموعاً در غزل هائي كه بوي سفر مي دهند، آثار اضط راب و آشفتگي ديده مي شود به نشانه اين معني كه شاعر زندگي در شهر و معاشرت با دوستان را بر تحمل رنج گرما و سرما و سواره و پياده رفتن در كوه و دشت ترجيح مي داده است ، اما نكته شايان دقّت در بيت كنج خانقاه است ، خانقاه جايگاه صوفيان سلسله دار بوده و به هزار زبان در غزل ها مورد ط عنه و حمله مستقيم قرار گرفته است ، روشن نيست كه با وجود آن همه ط عنه به صوفي چگونه در اين بيت به خود وعده سير معنوي در كنج خانقاه مي دهد، به هر حال چون سفر كردن از آداب اصلي صوفيه است به خود مي گويد سير معنوي براي اين درويش كافي است ، **