- عشرت شبگير كن مي نوش كاندر راه عشق
- شبروان را آشنايي هاست با مير عسس
-
واژه نامه
- شبگير :
اواخر شب و نزديك صبح
- عسس :
پاســبانان ، گـزمه ها، شـبـگردان
- نوش :
فـــــعل امــــر از مصدر نوشــــيدن ، اصـــطلاح باده خواران است كه به مثــــــابه نوعي ادب به حريف باده مي گويــــند
English Translation :
Night-taking, make pleasure without fear. For, in love's city,
First Mesra Translation:
With the chief of the patrol, the night-prowler (the holy traveller) hath friendship.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- عشرت نيمه شبي داشته باش و در راه عشق مي بنوش زيرا در شهر عشق ; شبروان با رئيس گزمه ها آشنائي ها دارند،شبگير: نيمه شب ، دم صبح ،شبرو: دزد، كسي كه شب به دزدي مي رود،عسس : (جمع عاس ) شبگردان ، پاسبانان ، گزمه ها; و ميرعسس : رئيس گزمه ها،مي گويد بدون ترس و پروا از رئيس پاسبانان ، عيش نيمه شبي داشته باش ، زيرا آنها كه در شهر عشق شبها دزدانه به عشقبازي مي روند با او آشنائي هاي بسيار دارند، با هم ساخت و پاخت دارند، **