• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • منزل سلمي كه بادش هر دم از ما صد سلام
  • پر صداي ساربانان بيني و بانگ جرس
واژه نامه
  • جرس : درآي و زنگ ، مراد زنگي است كه به گردن شتــــر كاروان بسته شــده باشد تا كاروانيــــان را از حركــــت كاروان آگــــاه كند و آهنگ حركت را اعلام دارد
  • سلمي : مثل ليلـــي معشوق عرب است كه شـعراي فارسي زبان هم مي آورند، و معني مطلق معشوق مي دهد
  • منزل : جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
Salma's dwelling-to whom, momently, from us, a hundred salutations be,--
First Mesra Translation:
Full of the clamour of the camel-drivers; and of the crash of the great bell, thou seest.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- جايگاه محبوب را كه سلام هاي بسيار براي او دارم ; پر از صداي ساربان ها و بانگ جرس خواهي ديد،سلمي مثل ليلي از عروسان اشعار عرب است ، كه در ادب فارسي هم مي آيد، و معني مط لق معشوق مي دهد،صد سلام : سلام هاي بسيار، عدد صد نمودار كثرت است نه مقدار معين صد،دنباله مضمون بيت قبلي است و شاعر ط بق معمول خود معشوق يعني سلمي را كنايه از ممدوح آورده است ، به باد صبا مي گويد وقتي به سواحل ارس رسيدي مكاني را كه او در آن خيمه و بارگاه برافراشته پر از شور و هيجان حيات خواهي يافت ، سلام هاي مشتاقانه مرا برسان ، **