• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي صبا گر بگذري بر ساحل رود ارس
  • بوسه زن بر خاك آن وادي و مشكين كن نفس
واژه نامه
  • رود : رودخانه ، فرزند
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
  • مشكين : مانند مشك سياه و خوشبو
  • نفس : تن ، جسد، كالبد
  • وادي : دشـت ، بـيـابـان
English Translation :
O breeze! if by the bank of the river Araxes, thou pass,
First Mesra Translation:
Upon the dust of that valley, a kiss express; and thy breath (from the perfumed dust) musky-- make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي باد صبا اگر به ساحل رود ارس گذرت افتاد; به خاك آن دشت بوسه بزن ، و نفست را از بوي آن خاك معط ر كن ،اين غزل به مناسبت سفر شاه مورد علاقه شاعر، يعني شاه شجاع به تبريز سروده شده است ، دكتر غني در تاريخ عصر حافظ تقريباً به اين نكته تصريح دارد، مي گويد: به ظ ن قوي غزل ذيل [غزل مورد بحث ] غزل ارسالي است كه در اين سال هفتصدوهفتادوهفت در موقعي كه شاه شجاع در تبريز بوده خواجه حافظ سروده است ،شاعر به باد صبا پيام مي دهد كه اگر بر سواحل ارس گذشتي بر خاك آن دشت بوسه بزن تا وزشَت معط ر و مشكبار گردد، زيرا شاه شجاع در آن سرزمين است و بر اثر وجود او خاك سواحل ارس معط ر شده است ، به اين ترتيب شوق خود را به ديدار شاه شجاع كه در اين ايام در تبريز بوده بيان مي دارد، بنابراين مراد از ساحل رود ارس تبريز است ، **