- از خطا گفتم شبي زلف تو را مشك ختن
- مي زند هر لحظه تيغي مو بر اندامم هنوز
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- ختن :
ولايتي است نزديك كاشغر، در تركستان شرقي كه الان جزء تركستان چين است
- مشك :
ماده اي معطر وسياهرنگ كه از نافه آهو به دست مي آيد
English Translation :
One night, in mistake, I called thy hair the (fragrant) musk of Khutan:
First Mesra Translation:
Momently, a sword on my limbs (saying why didst thou liken his glorious hair to contemptible musk?) the hair striketh-- yet.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اشتباهاً شبي موي تو را به مشك ختن تشبيه كردم ; هنوز موي تنم هر لحظ ه مثل تيغ بر اندامم فرو مي رود، مي خواهد بگويد موي تو از مشك ختن خوشبوتر است چرا كه وقتي موي تو را به مشك ختن تشبيه كردم از شگفتي چنان مو به تنم راست شد كه مثل تيغ بر بدنم فرو رفت و هنوز، هر لحظ ه نيش آن را احساس مي كنم ،شبيه به همين مضمون است اين بيت ناصر بخارائي :از خط ا نافه ز چين سر زلف دم زد مويهاخاست بر اندامش ازين فكرخط ا**