- دل ما را كه ز مار سر زلف تو بخست
- از لب خود به شفاخانه ترياك انداز
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
For our heart that, from the deadly snake of thy tress-tip, is shattered:
First Mesra Translation:
From thy own lip to the recovery-house, the antidote (of a kiss)-- cast.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل ما را كه از مار سر زلف تو آزرده و مجروح شده ; با ترياكي از شفاخانه لب مداوا كن ،خَستن : مجروح شدن ،شفاخانه : دارالشفاء، بيمارستان ،ترياك يا ترياق : پاد زهر، ضد سموم كه در مارگزيدگي به كار مي رفته است چنانكه سعدي گويد: تا ترياق از عراق آورده شود، مارگزيده مرده بود،زلف معشوق را كه دراز است و پيچ و تاب دارد به مار تشبيه كرده ، اين مار قلب شاعر را گزيده و مجروح كرده است و لب او را به پاد زهر يا ترياق مار گزيدگي ، مي گويد قلب به تأثير جاذبه زلفت متأثر و رنجور شده حالا با داروي شفابخش لبت آن را شفا بده - كه ط بعاً اين داروي شفابخش بوسه معشوق است ، **