• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • هر كه چون لاله كاسه گردان شد
  • زاين جفا رخ به خون بشويد باز
English Translation :
Whoever, like the (cup-shaped) tulip became cup-circulator,
First Mesra Translation:
On account of this tyranny, his face in blood, washeth-- again.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هر كسي كه مثل لاله كاسه گردان شد; از اين جفا باز چهره خود را با خون خواهد شست ،كاسه گردان دو معني دارد، يكي به اط راف گرداندن كاسه براي گدائي كردن ، كاسه گدائي به دست گرفتن ; و ديگر كاسه بر سر چوب گرداندن براي نيرنگ بازي و مردم فريبي ،بيت با هر دو معني قابل تعبير است ، در معني اول ، يعني اگر كاسه گردان را گدا معني كنيم ، مفهوم شعر اين مي شود كه هر كسي كه مثل لاله گدا و بي نوا شد و كاسه گدائي به دست گرفت از اين ستم كه بر خود روا داشته بايد صورتش را با خون بشويد - از شرم صورتش سرخ شود چنانكه گوئي با خون شسته شده است ; و كاسه گرداني لاله تصوّر اين حالت است كه كاسه لاله خالي است و با باد به هر ط رف مي گردد، پس لاله بر اثر صفت گدائي خويش به خود جفا كرده ، خجالت كشيده و رنگش سرخ شده است ،در معني دوم يعني اگر كاسه گردان را به معني نيرنگ باز به حساب آوريم ، چنانكه در لغت نامه دهخدا آمده ، مفهوم شعر اين مي شود كه هر كسي كه مثل لاله كاسه بر سر چوب كرد و بساط تردستي و مردم فريبي به راه انداخت از اين جفاكاري خود شرمنده و سرخ رو مي شود،در لغت نامه دهخدا بيت فوق به عنوان شاهد مثال براي معناي دوم آمده است ولي معني اول نزديك تر و معني دوم دورتر به نظ ر مي آيد، **