• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بدان مثل كه شب آبستن است روز از تو
  • ستاره مي شمرم تا كه شب چه زايد باز
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
By that proverb that the night is " pregnant with events and vicissitudes," far (in separation) from thee (which is the cause of humiliation),
First Mesra Translation:
I count the stars (and am in this fear and danger). Let us see what the night bringeth forth-- again.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به تصوّر آنكه شب آبستن روز است ; ستاره شماري مي كنم تا ببينم هنگام سحر شب چه مي زايد،ستاره شمردن تنجيم ، استخراج زايجه ، و كنايه از شب زنده داري است ، آبستن بودن شب به روز در اين بيت سعدي نيز آمده :دل از بي مرادي به فكرت مسوز شب آبستن است اي برادر به روزبر مبناي اين تصوّر كه پيدايش روز از شب است ، شب را حامله فرض كرده ، مي گويد شب بيدارم و با اختر شماري و ط الع نگري پيش بيني نجومي مي كنم ، تا ببينم هنگام سحر از شب چه متولد مي شود، فردا چگونه روزي است و چه حوادثي در آن اتفاق مي افتد، **