• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • رفته گير از برم و ز آتش و آب دل و چشم
  • گونه ام زرد و لبم خشك و كنارم تر گير
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Gone from my bosom, this fire (of love) and water (of tears) of my heart and eye,-- take:
First Mesra Translation:
My hue, yellow (with grief); my lip, dry (with thirst); my bosom wet (with tears)-- take.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تصوّر كن از كنار من رفته اي و بر اثر دوريت گونه ام زرد، لبم از آتش اشتياق دل خشك و كنار و برم از اشك چشم تر شده است ،كنار: بغل ، آغوش ،مقصود اينكه به قصد اين از كنارم مي روي كه آزارم دهي فرض كن رفته اي و حالا گونه ام از غصه زرد و لبم خشك و كنارم از اشك تر شده است ، **