• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
  • چتر گل در سر كشي اي مرغ خوشخوان غم مخور
English Translation :
If on the sward's throne, again be the spring of life,
First Mesra Translation:
O bird, night-singing! over thy head, thou mayst draw the canopy of the rose:-- suffer not grief.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بلبل ، اگر بهار عمر برقرار باشد باز بر تخت چمن خواهي نشست ، و چتري از گل بر سر خواهي كشيد، غم مخور،مرغ خوشخوان ، كنايه از بلبل است ،بهار عمر را دو گونه مي توان معني كرد، يكي دوران جواني و خرّمي زندگي و اين در صورتي است كه بهار را به معني فصل بهار بگيريم ، در اين صورت معني اين مي شود كه اگر دوران نشاط و خرّمي عمر برقرار بماند، يا اگر نفس حيات كه مثل بهار مط بوع است برقرار باشد، دوباره در سايه گل خواهي نشست ، امّا معني ديگر بهار، گل و شكوفه است ، با اين مفهوم بيت چنين است كه اگر عمر برقرار بماند باز در سايه گل بستان خواهي نشست ،ميان تخت در مصراع اول با چتر رابط ه و مناسبتي هست و آن اينكه وقتي شاهان بر تخت مي نشستند چتري بالاي سر ايشان نگه مي داشتند، و با اين كنايه به بلبل مي گويد اگر عمري باشد باز سلط ان چمن خواهي شد، و چتري از گل بر سر خود خواهي كشيد، **