- مي خور به شعر بنده كه زيبي دگر دهد
- جام مرصع تو بدين در شاهوار
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
To the slave's verse, drink wine. For another decoration giveth
First Mesra Translation:
Thy bejewelled cup to this royal pearl (the Murshid).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- با شعر من شراب بنوش ، زيرا جام مرصع شراب تو به مرواريد شاهوار شعر من زينت ديگري مي دهد،جام مرصع : جامي است كه اط راف آن را با مرواريد و جواهرهاي ديگر زينت كرده باشند،دُرّ: مرواريد، و دُرّ شاهوار: مرواريد گرانبهائي كه لايق شاهان باشد; در وصف مرواريد شاهوار در كتاب عرائس الجواهر آمده است : شاهوار از بهر آن گويند كه اوصاف كمال در او جمع باشد، مرواريد شاهانه ، و در بيت كنايه از شعر خوب است ،مي گويد با شعر من ، يعني وقتي شعر مرا مي خوانند شراب بنوش ، زيرا جام شراب مرصّع تو، با نشأه خود، به مرواريد گرانبهاي شعر من جلوه ديگري مي بخشد،به بيان ديگر: شراب خوردن تو در جام مرصـّع هنگـامي كـه مـن شـعر مي خوانم فضاي پر از ذوق و حالي به وجود مي آورد كه لذت شنيدن شعر مرا بيشتر مي كند، **