• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • يار مفروش به دنيا كه بسي سود نكرد
  • آنكه يوسف به زر ناسره بفروخته بود
English Translation :
The (true) beloved, sell not for the world (and in the world's attachments be not foot-bound). For, much, it profited not
First Mesra Translation:
That one who, for base gold, Yusuf,-- had sold.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دوست را فداي مال دنيا مكن ، زيرا كسي كه يوسف را به سكه ، طلاي تقلبي فروخت از اين معامله سود چنداني نبرد،مضمون بيت اشاره دارد به داستان حضرت يوسف و فروخته شدن او به كاروانيان ، توسط برادرانش به بهائي اندك ، كه در آيه 02 از سوره يوسف (21) آمده است : وَ شَرَوه ُ بِـثمَن ٍ بَـخس ٍ دَراهِم َ مَـعدُودَه ٍ وَ كانُوا فيه ِ مِن َ الزاهِدين َ (و او را به بهائي اندك (و ناچيز) به درهمي چند فروختند و رغبتي در وي نداشتند)، در تفسير منهج الصادقين آمده كه خريدار گفت من درمي كه داشته ام بضاعت خريده ام و با من درمي چند ناسره مانده و برادران گفتند ما با تو مي سازيم به هر چه داري ، پس دست يوسف به دست او دادند،مضمون بيت خواجه نزديك است به مضمون اين بيت سعدي :دوست به دنيا و آخرت نتوان داد صحبت يوسف به از دراهم معدودبه گمان خاقاني يوسف را به هفده درهم فروخته اند:و انصاف بده كه هست ارزان يوسف صفتي به هفده درهمحاصل معني اينكه مراقب باش تا بر اثر اشتغال به امر معيشت و جمع مال از محبوب غافل نشوي زيرا اين معامله به زيان تو است ، چنانكه برادران يوسف از اينكه يوسف را به سكه تقلبي فروختند سودي نبردند، **