- تا دل هرزه گرد من رفت به چين زلف او
- زآن سفر دراز خود عزم وطن نمي كند
-
واژه نامه
- چين :
پيـــچ و تاب زلف ، و نيز يــــادآور كشور چيـــن است كه از ايـــــــران دور بوده و سفر كردن به آن سفــر درازي محســـوب مـــي شده است
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Until, into the curl of his tress, went my foolish heart,
First Mesra Translation:
On account of that long journey (to the next world), the resolution of visiting its native land, it (my heart) of itself-- maketh not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از وقتي كه دل هرزه و هرجائي من به چين و شكن زلف او رفت ; سفرش به طول انجاميد و قصد بازگشت به وطن اصلي خود را ندارد،هــرزه گرد: آنكه در جائي بند نشود، آنكه با افراد ناصالح معاشرت كند،چيـــن : پيچ و تاب زلف ، نيز در بيت يادآور كشور چين است كه از ايران دور بوده و سفر كردن به آن سفر درازي محسوب مي شده است ، پس با درازي زلف مناسبت دارد، چين زلف اضافه تشبيهي مي شود يعني زلفي كه مثل كشور چين دور است و جايگاه مشك است ، ضمناً از آنجا كه بت چيني و نگارستان چين نماد زيبائي بوده اند، پس به چين زلف او رفتن يعني به جايگاه معطر و زيباي زلف رفتن ، در بيت زير نيز همين بازي لفظي را طرح كرده است :آن نافه مراد كه مي خواستم ز بخت در چين زلف آن بت مشكين كلاله بود**